ニッポンジンよ。受動態にNOと言え!
「殺人事件が起こりました。
息子が父親によって殺されました。」
鈴木君の英訳:
A murder was happened. A son was killed by his father.
うーん・・
日本語の受身表現をそのまんま反映した英文受動態ですね。
悪くはないけど学校英語風でかったるい。
点数? Cマイナス
英語の命は主張力にあります。
‘だれがどうした。それで一体どいつが悪いんだ!‘
をいかに明確に、そして速く、
相手に伝えられるかが勝負です。
メアリーさんの答え:
There was a murder. A father killed his son !
おわかり?
ぜーんぶ能動態表現で、しかも字数が少ない。
くわえて、おせっかいにも‘!!’マークまでつけて
事件の異常さを伝えようとしている。
生きた英語(Living English)とはこうでなくっちゃ。
あなたも声に出して読んでごらんなさい。
大文字は強めにハツオンして。
There was a MURDER . A FATHER killed HIS son !
どうです? 英語が耳の中で踊っていませんか?
‘てーへんだ、てーへんだ、オヤジが息子を殺しやがっただと・・’
ではもう一丁。
和訳受動態と本物英語では人の反応もさまざまです。
電車の中で気取ったご夫人:
”Oh, my God. My purse was stolen !”
(まー大変、私のお財布すられちゃったでざーます。)
他の乗客:
”That’s too bad. Who really cares.”
(そりゃま、お気の毒に・・ま、だれも気にしちゃいないけどね)
アメリカのオバチャン:
”Holy #$%* ! Somebody stole my purse ! “
(ったくもー。だれだい、あたしの財布盗んだやつは!?)
他の乗客:
”No kidding. Who did it ? Hey, not me.”
(おい、冗談じゃないぜ、だれだそいつは? 俺じゃねえよ)
こうなりゃ、もう責任のなすりつけ合い。
でも英語はイキてるね。
受動態ってできるだけ避けようよ。
ねえ、文法のセンセ。
ちょぼちょぼ英語も受け身では困ります。
脳にはよく利くノウドータイ!