ニッポンジンよ。受動態にNOと言え!          ~英語はちょぼちょぼが一番~

ニッポンジンよ。受動態にNOと言え!


「殺人事件が起こりました。

 息子が父親によって殺されました。」


鈴木君の英訳: 

  A murder was happened. A son was killed by his father.


うーん・・

日本語の受身表現をそのまんま反映した英文受動態ですね。

悪くはないけど学校英語風でかったるい。


点数? Cマイナス


英語の命は主張力にあります。

‘だれがどうした。それで一体どいつが悪いんだ!‘

をいかに明確に、そして速く、

相手に伝えられるかが勝負です。


メアリーさんの答え:

  There was a murder. A father killed his son !


おわかり? 

ぜーんぶ能動態表現で、しかも字数が少ない。

くわえて、おせっかいにも‘!!’マークまでつけて

事件の異常さを伝えようとしている。



生きた英語(Living English)とはこうでなくっちゃ。

あなたも声に出して読んでごらんなさい。

大文字は強めにハツオンして。
     
There was a MURDER .  A FATHER killed HIS son !


どうです? 英語が耳の中で踊っていませんか?


‘てーへんだ、てーへんだ、オヤジが息子を殺しやがっただと・・’


ではもう一丁。

和訳受動態と本物英語では人の反応もさまざまです。


電車の中で気取ったご夫人:

  ”Oh, my God. My purse was stolen !”
 (まー大変、私のお財布すられちゃったでざーます。)
    

他の乗客:

  ”That’s too bad. Who really cares.”
(そりゃま、お気の毒に・・ま、だれも気にしちゃいないけどね)


アメリカのオバチャン:

  ”Holy #$%* !  Somebody stole my purse ! “
(ったくもー。だれだい、あたしの財布盗んだやつは!?)
    

他の乗客:

  ”No kidding. Who did it ? Hey, not me.”
(おい、冗談じゃないぜ、だれだそいつは? 俺じゃねえよ)



こうなりゃ、もう責任のなすりつけ合い。

  でも英語はイキてるね。

受動態ってできるだけ避けようよ。
  
  ねえ、文法のセンセ。


ちょぼちょぼ英語も受け身では困ります。


脳にはよく利くノウドータイ!